“存在即合理”完全是错译!别再继续用错! |
您所在的位置:网站首页 › what is means正确吗 › “存在即合理”完全是错译!别再继续用错! |
1896年 S. W. Dyde 在翻译黑格尔《法哲学原理》(Elements of the Philosophy of Right) 中,给出了那句话的英译: What is rational is real; and what is real is rational. rational 表示“合乎理性的”、“有逻辑的”,what is rational 表示“合乎理性的东西”。 从中我们可以得出黑格尔的逻辑模型: 理性 现实 理性 解释一下: 理性先于现实,造成现实;而作为理性产物的现实,自然是合乎理性的。很明显的唯心主义吧。 这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非: “存在即合理。” “凡是存在的都是正当的、正确的。” 而这样颇具谚语警句性质的讹传,广泛传播于大众的话语圈中,甚至被很多人奉为圭臬。 殊不知,黑格尔所谓的“理”,是一种无关善恶判断的逻辑,而中国的“理”通常跟“道理”、“道德”挂钩,这样就产生理解偏差了。 如果按照“存在即合理”的说法,那么杀人合理吗?很显然不合理,黑格尔说的也不是这个意思。 所以,你要问我黑格尔那句话怎么翻译成中文,或许可以翻成“凡事皆有因”、“凡是现实的都是符合逻辑的”,基本上是句讲大道理的废话… 普通人研究黑格尔的哲学意义不大,我们只需要了解“存在即合理”是句误译就好了。 请一些人也不要再用这句话为自己的错误开脱了, 这锅,黑格尔背了太久... 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |